Frauenlyrik
aus China
杨丽艳 Yang Liyan
大雪之后 |
Nach dem Tag „Großer Schnee“ |
大雪之后的原野 | Nach dem Tag „Großer Schnee“ liegt auf dem offenen Land |
除了松针 | Außer Kiefernadeln |
再没有可以刺破寒冷的绿了 | Nichts Grünes, was die Kälte durchstechen könnte |
山坡上的羊 | Die Schafe am Berghang |
用柔肠一寸寸吃着冬日 | Fressen mit ihrem zarten Gemüt Zoll um Zoll den Winter auf |
云一样的白,踩疼荒寂 | Mit ihrem wolkengleichen Weiß trampeln sie schmerzlich auf der öden Stille herum |
西红柿草莓生菜芹菜在温室里唱反季的歌 | Tomaten, Erdbeeren, Blattsalat und Sellerie singen im Gewächshaus das Lied der Nebensaison |
我的杜鹃,主干上悄悄斜出柔骨 | Mein Kuckuck streckt heimlich seine zarten Knochen seitwärts aus dem Stamm heraus |
试探春天 | Um sich nach dem Frühling zu erkundigen |